Fandím němčině

    Věrným „fanouškem“ němčiny jsem už více jak 25 let. Překlady a výukou se zabývám od roku 2006. Nejsem jazyková agentura, za veškerou odvedenou práci tak ručím svým jménem.

    Překlady

    Překládám do němčiny a z němčiny, zaměřuji se na oblast techniky a práva. Pracuji s profesionálním softwarem pro překladatele, který mi pomáhá zajistit vysokou kvalitu. Korekturu svěřuji svým kolegům, kteří odhalí i to, co moje oči už nevidí.

    Online výuka

    Výuku koncipuji tak, abych německy nejen učil, ale taky naučil. Používám digitální aplikace, které plním vlastním obsahem. Snažím se vcítit do role studentů, abych jim mohl předat co nejvíce ze svého přesvědčení, že s dobrým přístupem je možné očekávat zázraky.

    E-learning

    Nejen pro své studenty vytvářím sady slovíček a gramatiky v digitální aplikaci Quizlet. Taky jsem vydal e-book, který pomůže překonat těžkosti s der/die/das – rody podstatných jmen. Všechna cvičení se dají pohodlně zvládnout i na mobilu.

    Mgr. Jaromír Czmero, Ph.D.

    nemcina@czmero.cz

    Můj příběh

    Můj životní příběh spjatý s němčinou začal být opravdu zajímavý až ve chvíli, kdy jsem jako student rakouské sekce Gymnázia Šternberk začal trpět tou nejšílenější formou akné. Na taneční a jiné kratochvíle svých spolužáků jsem neměl ani pomyšlení, tak jsem se vrhl na němčinu, ve které jsem do té doby patřil přinejlepším k mírnému nadprůměru. Mimořádné nadání jsem neměl, třeba takové poslechy pro mě bývaly noční můrou. Čím víc se moje pleť odmítala podvolit nejrůznějším vodičkám a mastičkám, tím zapáleněji jsem četl knihy v němčině a psal cvičné texty. Za rok jsem přečetl určitě více než deset knih (jednou z prvních byl Stařec a moře a já si od té doby pamatuji například „praktické“ slůvko der Köder – návnada), vypsal jsem si z nich spoustu vět a svými slohovkami popsal dva bloky formátu A4.

    Dřel jsem tehdy jako šílenec a ověřil jsem si, že vnitřní motor zvaný motivace dokáže zázraky. Nedlouho poté jsem úspěšně složil „velkou“ státnici z němčiny a po maturitě se rozhodl pro studium germanistiky na Filozofické fakultě v Olomouci. Studium se mi líbilo, průběžně jsem si ho zpestřoval stipendijními pobyty v zahraničí v celkové délce tří let (Bamberg, Würzburg, Innsbruck) a zakončil jej až doktorátem v roce 2012. Vše jsem – už jako akademický pracovník na své alma mater – završil knižním vydáním dizertace v rakouském vydavatelství v roce 2015.

    Po ukončení studia jsem potřeboval asi dva roky, abych si definitivně uvědomil, že mým životním posláním nebude věda, ale ryze praktická práce s němčinou. Už v té době jsem se svou partnerkou (mimochodem až právě s ní jsem s desetiletým zpožděním absolvoval taneční) vytvořil učebnici konverzace. Naším dalším společným projektem byl v roce 2018 překlad thrilleru Balíček od úspěšného německého autora Sebastiana Fitzeka.

    Od roku 2016 jsem na volné noze a své nadšení pro němčinu se mi podařilo skloubit se zálibou v moderních technologiích. Při překládání využívám profesionální software, který mi umožňuje pracovat kvalitně a zároveň efektivně, ve výuce zase nejen mě, ale i mým studentům pomáhají digitální aplikace, které „krmím“ vlastním obsahem.

    A proč jen neučím, nebo jen nepřekládám? Mám rád pestrost, dělat pouze jedno by mě dlouhodobě nenaplňovalo, ztratil bych ten správný drajv. Ten si udržuji i psaním blogu, píšu nejen o němčině, ale i o knihách, které pomáhají udávat směr mému podnikání.

    Nedílnou součástí mého života samozřejmě není jen němčina, ale také sport. Rád běhám, ještě raději s kamarády, v posledních letech už ale netlačím tak na pilu a na regionální závody jako dřív už skoro nechodím. A přiznám se, mám rád sport i pasivně, v televizi, ze všeho nejvíc fotbal. Taky máme pejska: Snažím se, aby můj zápal pro němčinu byl stejně neutuchající jako jeho zápal pro cokoli, co se dá sníst. 😊